Sunday, November 30, 2008

The Book is Like a Hammer!

"That is to say, it is perfect: a tool ideally suited to its task. Hammers can be tweaked and varied but will never go obsolete."


Read James Gleick's interesting article on Google vs. Authors Guild and the imperishablility of the book:


How to Publish Without Perishing



Wednesday, November 26, 2008

La Camorra

A week after Roberto Saviano was named "a dead man walking," I got his book in original: Gomorra: Viaggio Nell'impero Economico E Nel Sogno Di Dominio Della Camorra.



I can't wait to set aside some time to read it and then watch the movie.



Here is a short video on the Camorra. I can hear in the speech of the priest Saviano's thoughts before he wrote the book.



Siamo impotenti, paralizzati dalla paura, dal egoismo. Non siamo capaci di liberarci... Siamo camorristi anche noi senza sapere di esserlo. Noi dobbiamo opporci con tutte le nostre forse... Smetterla di avere paura. Noi siamo piu' forti!






Saturday, November 22, 2008

How Life Begins

How Life Begins: The Science of Life in the Tomb is perhaps one of the first detailed books on the subject targeting the general public. I am sure that since it was written in 1996, there have been lots of new discoveries that illuminate the development of the fetus even further, for example the book In the Womb presenting unique pictures from the National Geographic film (2005). How Life Begins still provides an approachable text with a story. Christopher Vaughan is a skilled narrator who gives an account of the etymology behind certain terms. In addition, I am enjoying the parts in which he discusses Soviet versus Western progress in the field. Some passages reveal the American mysterious view of the East during the Cold War. Maybe because of that lack of knowledge, there is a certain dose of respect towards the developments behind the iron curtain. For example, Vaughan points out that "during the 1992 Olympics in Barcelona, Dr. Craig Sharp, consultant psychologist to the British Olympic team, was told by Eastern European sports doctors that they liked their athletes to have one child, and preferably two, because it made them better competitors" (54-55). Kudos for these Eastern Europeans for their functional schemes to improve the athletic performance. ;)


In the end, I hope to finally "have killed the rabbit" - in the old fashioned terminology which Vaughan explains in an amusing way in his book. And just to add to the disturbing yet quite popular discussion among comp professionals on gender authorship, the text reads as though written by a woman. Christopher uses equally sensual language as would Christina.



Tuesday, November 18, 2008

Forms of Displacement in Lost in Translation

In Eva Hoffman’s biographical book Lost in Translation, the main character struggles with different forms of displacement in her relocation from Poland to North America. In 1959, when Eva’s parents decide to immigrate, they take their daughter on a journey of self-(re)discovery. To find herself in the new world, Eva experiences the pangs of displacement as geographical, ethnic, but mostly linguistic.


Lost in Translation is divided in three parts, each one named after a period from Eva’s immigrant story. As much as they are chronological in their sequence, the chapters’ titles unambiguously reveal the development of Eva’s transformation: from being perfectly happy in her native Poland – Paradise ­- through becoming sick with the pain of the immigrant’s experience – Exile – to her successful curing in The New World.


First, Eva suffers with geographical displacement, and she calls it “the most palpable meaning of displacement” (132). She has “been dislocated from [her]… own center of the world, and that world has been shifted away from [her]… center” (132). She has been recognizing herself with this “small square on the map” so far; now, she is in a culture where her fellow students don’t even know the location of Poland: “Is Poland part of Russia?” they inquire (132). Eva is lost in transition from one place to another. She is not in the country with which she identifies and she does not feel at home in the new place.


Eva is ethnically displaced in America. As a child of proud Jewish and Polish parents, she looks at her new American friends from the recollected identification with her Polishness. About her best fiend at the university, Eva thinks, “[e]ven a relatively intelligible person, like Lizzy, poses problems of translation. She – and many others around me – would be as unlikely in Poland as gryphons or unicorns” (175). Lost in Translation proliferates meanings and redefinitions of ethnic belonging. During her childhood in Cracow, Eva learns to exist as a Jew in Poland in all its ambiguity. When her friend’s father finds out that Yola and Eva have been playing dangerous fantasy games, he blames her for it: “You are the leader of it. You little Jew” (34). From a young age, Eva Hoffman experiences the difficulties of belonging to an ethnic group in her home country. Relocation aggravates the problem even further. Ethnic displacement makes it even more difficult for the young Polish Jew to reconcile with her identity. Eva starts her quest of finding herself in a new language in a new world governed by new rules.


“It’s important to me to speak well as to play a piece of music without mistakes” (122): she reveals her method to overcome the sense of displacement. Eva Hoffman’s eloquent expression comes to a testimony for her successful linguistic survival in the new world. A Life in a New Language, as the subtitle of the book reads, becomes the goal of the immigrant. In Exile, Eva suffers the loss of Polish as the main language of communication. “I don’t see what I’ve seen, I don’t comprehend what’s in front of me. I am not filled with language any more, and I have only a memory of fullness to anguish me with the knowledge that, in this dark and empty state, I don’t really exist” (108). Existence for Eva is tantamount to control over language. The Descartian “I think, therefore I am” becomes “I speak, therefore I am.” Language defines the immigrant’s existence, and lack of language articulates another form of displacement – the most important one in Eva’s story. In her article on language memoirs, Alice Yeager Kaplan notes that “[t]here is no language change without emotional consequences. Principally: loss. That language equals home, that language is home, as surely as a roof over one’s head is a home…” (63). Eva can overcome the nostalgia by learning to speak the language of the new world. She realizes that finding herself means finding herself comfortable in speaking the language of her new home: “It’s not that we all want to speak the King’s English, but whether we speak Appalachian or Harlem English, or Cockney, or Jamaican Creole, we want to be at home in our tongue” (124). The prescription for treating linguistic displacement demands mastering a new language. “We want to be able to give voice accurately and fully to ourselves and our sense of the world” (124), concludes Eva. In the end, Eva naturally finds herself at home in America through language and literature: “In this country of learning, I’m welcomed on equal terms, and its’ through the democratizing power of literature that I begin to feel at home in America…” (184).


Eva Hoffman’s discovers a formula that guarantees recovery from her state of geographic, ethnic, and linguistic displacement. The cure is clear: mastery of the foreign language. Her book serves as the very medicine: by the end of the text, the main character is healed. She has learned to live in a new language: “When I fall in love, I am seduced by language. When I get married, I am seduced by language” (219); “When I talk to myself now, I talk in English” (272). She has achieved a new identity overcoming her sense of displacement: “I am here now,” states Eva in the last sentence of her book (280).



Saturday, November 8, 2008

Guide to Cross-Cultural Communication



"Guide to Cross-Cultural Communication (Guide to Series in Business Communication)" (Sana Reynolds, Deborah Valentine)


Who would have expected that much from such a little book? It is informative and well-structured; it gives quite practical advice and at the same time backs its arguments with sufficient theoretical research. Sana Reynolds and Deborah Valentine have done their homework; not only that but the book reads like experts compiling a cheat sheet for their fellow students. What a relief to finally see a short book with a pompous title that does a good job of defending its name and providing a handy little guide to a huge field. Good job!



Wednesday, October 29, 2008

Broken English, Orange Elephants, and Masks in Díaz’s Drown







"Drown" (Junot Díaz)


The inexorable drowning of the immigrant narrator in Junot Díaz’s text begins from the very first page. Life is maintained due to artificial breathing devices, language being the major tool. Díaz’s collection of short stories patches together moments from the life of Dominican American immigrants into a bigger narrative depicting fragile existence in a foreign culture. The narrators of the short stories are diagnosed with constant sense of displacement in a permanent condition of fatherlessness; they suffer an invisible life under their masks being drowned by the products of a new prolific and loud culture.


Díaz states in the epigraph: “The fact that I / am writing to you / in English already falsifies what I / wanted to tell you” (1). This statement pleads for understanding of the narrators’ condition: they are individuals unhealthy in their state of adaptation to the new culture. The narrators of the short stories honestly declare their linguistic displacement. They feel estranged in the new culture; they lack words to express themselves in the new language. The language theory, which preserves the illusion of a presence in speech and absence in writing, is distorted; in fact, telling and writing are unified by the common displaced tongue of both narrator and writer. David Coward notes in his article “Closet and Mask,” “writing is in fact the very model of speech, and presence remains elusive to both” (194). The narrators in Díaz’s text often lack words and so does the writer. Both narrators and author use a myriad of Spanish words to save the text but also their existence in the new culture. English language becomes the epitome of displacement from the fatherland and Spanish – the narrators’ attempt for healing, the breathing device that the drowning characters would use. The gap between fatherland and new land is reinforced by the constantly missing father figure in the stories.


When Ramon, Yunior’s father, meets his second wife, he immediately recognizes two things: her successful integration in the new culture and her poor taste. She has lived in America for several years; she has adapted her lifestyle to the American one; she is even a citizen. Moreover, Nilda speaks good English – she has achieved the control over language that Ramon is craving. However, “Nilda’s taste … [strikes] Ramon as low-class” (184). He notices the “bright orange plaster elephant” on her glass table and the fake plants in every room of her apartment. Nilda has learned to speak English and therefore her disease of displacement has been cured; however, it seems to Ramon that the new culture has engulfed Nilda, and she has drown in it, attaining her poor taste as a result. The orange plastic elephant represents cured displacement but it is inevitably paired with the symbolic drowning of the immigrant.


For Ramon and any of the narrators in the collection of stories, existing in the New World implies facelessness. Immigrants are invisible to the native-born and they are treated as people without respectable face, identity. When Ramon suffers with an injured back, his employer will fire him since he does not care about the poor immigrant: he lacks distinguishable face and it does not matter which one of the myriad of immigrants will be working in his company. Cowart, however, points out that “at the same time, immigrants … as depicted by Díaz … are at pains to mask themselves, to avoid being seen in their vulnerability, their pain” (199). The boy with “no face” from the story of the same title symbolizes the faceless state of the immigrant. “He has his power of INVISIBILITY and no one can touch him” (155). At the same time, Rafa and Yunior are curious to see what’s behind the mask of Ysrael, the boy with no face from the first story. Finally, they take off his mask only to discover his vulnerability and pain.




Monday, October 20, 2008

Ceremony



"Ceremony: (Penguin Classics Deluxe Edition)" (Leslie Marmon Silko)


Leslie Silko's Ceremony is a trip through the mythological world of Tayo, the main character. The story's interesting format contributes to the depiction of the historically circular existence of the American Indians. Ceremony stitches together the pieces of Tayo's past and present to make for a linear story of his life before, during, and past the war. The line is interrupted by the violence that he experiences in Japan and in his dreams about it at home. Tayo needs to cure himself of the memories - a goal which he gradually finds impossible even at his own home. He witnesses that there is an equal though different destruction forces in America and among his friends compared to that in the war. Tayo's task becomes to rebuild his life by trying to change the ceremony and make his linear story part of the traditional circle.


Navajo myths and spirits weave the text of Tayo's recovery as the Spiderwoman weaves her web. Silko integrates folklore and legends in the text of the book to forge the solution for Tayo: he needs to incorporate his story into the old story of his people. There is just one way to get cured, and this is through merging past and present, weaving the cobweb of the text as the history of this new Navajo man in his renewed Navajo home. Healing happens through acceptance of a new rite, a new ceremony.



"Old Grandma shook her head slowly,… ‘ It seems like I already heard these stories before… only thing is, the names sound different’” (260).