Tuesday, December 2, 2008

Fiction Should be Taken as Seriously as Fact-Based Research

Dr. Dennis Rodgers, Manchester University's Brooks World Poverty Institute:


"Despite the regular flow of academic studies, expert reports, and policy position papers, it is arguably novelists who do as good a job – if not a better one – of representing and communicating the realities of international development. While fiction may not always show a set of presentable research findings, it does not compromise on complexity, politics or readability in the way that academic literature sometimes does. And fiction often reaches a much larger and diverse audience than academic work and may therefore be more influential in shaping public knowledge and understanding of development issues."


Professor Michael Woolcock, director of the Brooks World Poverty Institute:


"Fiction is important because it is often concerned with the basic subject matter of development. This includes things like the promises and perils of encounters between different peoples; the tragic mix of courage, desperation, humour, and deprivation characterising the lives of the down-trodden."


Read the whole article at The Telegraph.



Monday, December 1, 2008

Is Paradise Lost Lost in Translation?

Miltonists out there, the news is that Dennis Danielson's translation of Paradise Lost into modern English just came out. It is actually a parralel text - Milton's verse on one side of the page and against it Danielson's prose. Critics say that Danielson "frees the reader" from "this streneous and often frustrating labor" of reading the original. Stanley Fish supposes that "once liberated, [the reader] will be able to go with the flow and enjoy the pleasures of a powerful narrative" (New York Times). Here is an example that Fish provides:



"When Adam decides to join Eve in sin and eat the apple, the poem says that he was “fondly overcome by female charm.” The word that asks you to pause is “fondly,” which means both foolishly and affectionately. The two meanings have different relationships to the action they characterize. If you do something foolishly, you have no excuse, and it’s a bit of a mystery as to why you did; if you do it prompted by affection and love, the wrongness of it may still be asserted, but something like an explanation or an excuse has at least been suggested."



In the end of his article, Fish concludes that this is a wonderful edition for teaching Milton.



Well, here are some concerns that I harbor:



1. How are you, as an intelligent reader, feel free to go with a flow and even enjoy a text whose overall effect is essentially embedded in its language, when someone actually TRANSLATES it for you from Milton's English to Modern English? And aren't other forms of rendition of the text, like plays and films, supposed to do this for the lazy reader, only that they use an entirely different form which justifies the "translation", and don't simply derrogate the poem by depriving it of its essence - the Milton's English?



2. Isn't part of the pleasure actually reading the poem in Milton's English and treating your senses to the different connotations (even the latinate syntax, as Dr. Fish suggests)? Isnt' this the way in which the modern English speaker learns about the development of not only language, but concepts, and thinking? And yes, this translation would make for a great textbook for teaching Milton's language, but would it not deprive the student of the overal feel of the text and his personal struggle in the labyrinthine "latinate syntax"? Then the real question comes: this translation will make a great texbook but for teaching what? Are there that many people, as the article suggests, who are actually trying to actively learn how to speak Milton's English? Because this is what this "translation" does: it probably teaches quite successfully the connotations of the Milton's English words in Modern English words. How about the real experience of reading the original? Finally, wouldn't the original give the reader a chance to go back in time and have the experience the Milton's English erudite (or just a listener to a public reading)?



3. In the end, there is one comment after the article with which I have to agree: This book is not a translation; it is an interpretation of Paradise Lost.



Sunday, November 30, 2008

The Book is Like a Hammer!

"That is to say, it is perfect: a tool ideally suited to its task. Hammers can be tweaked and varied but will never go obsolete."


Read James Gleick's interesting article on Google vs. Authors Guild and the imperishablility of the book:


How to Publish Without Perishing



Wednesday, November 26, 2008

La Camorra

A week after Roberto Saviano was named "a dead man walking," I got his book in original: Gomorra: Viaggio Nell'impero Economico E Nel Sogno Di Dominio Della Camorra.



I can't wait to set aside some time to read it and then watch the movie.



Here is a short video on the Camorra. I can hear in the speech of the priest Saviano's thoughts before he wrote the book.



Siamo impotenti, paralizzati dalla paura, dal egoismo. Non siamo capaci di liberarci... Siamo camorristi anche noi senza sapere di esserlo. Noi dobbiamo opporci con tutte le nostre forse... Smetterla di avere paura. Noi siamo piu' forti!






Saturday, November 22, 2008

How Life Begins

How Life Begins: The Science of Life in the Tomb is perhaps one of the first detailed books on the subject targeting the general public. I am sure that since it was written in 1996, there have been lots of new discoveries that illuminate the development of the fetus even further, for example the book In the Womb presenting unique pictures from the National Geographic film (2005). How Life Begins still provides an approachable text with a story. Christopher Vaughan is a skilled narrator who gives an account of the etymology behind certain terms. In addition, I am enjoying the parts in which he discusses Soviet versus Western progress in the field. Some passages reveal the American mysterious view of the East during the Cold War. Maybe because of that lack of knowledge, there is a certain dose of respect towards the developments behind the iron curtain. For example, Vaughan points out that "during the 1992 Olympics in Barcelona, Dr. Craig Sharp, consultant psychologist to the British Olympic team, was told by Eastern European sports doctors that they liked their athletes to have one child, and preferably two, because it made them better competitors" (54-55). Kudos for these Eastern Europeans for their functional schemes to improve the athletic performance. ;)


In the end, I hope to finally "have killed the rabbit" - in the old fashioned terminology which Vaughan explains in an amusing way in his book. And just to add to the disturbing yet quite popular discussion among comp professionals on gender authorship, the text reads as though written by a woman. Christopher uses equally sensual language as would Christina.



Tuesday, November 18, 2008

Forms of Displacement in Lost in Translation

In Eva Hoffman’s biographical book Lost in Translation, the main character struggles with different forms of displacement in her relocation from Poland to North America. In 1959, when Eva’s parents decide to immigrate, they take their daughter on a journey of self-(re)discovery. To find herself in the new world, Eva experiences the pangs of displacement as geographical, ethnic, but mostly linguistic.


Lost in Translation is divided in three parts, each one named after a period from Eva’s immigrant story. As much as they are chronological in their sequence, the chapters’ titles unambiguously reveal the development of Eva’s transformation: from being perfectly happy in her native Poland – Paradise ­- through becoming sick with the pain of the immigrant’s experience – Exile – to her successful curing in The New World.


First, Eva suffers with geographical displacement, and she calls it “the most palpable meaning of displacement” (132). She has “been dislocated from [her]… own center of the world, and that world has been shifted away from [her]… center” (132). She has been recognizing herself with this “small square on the map” so far; now, she is in a culture where her fellow students don’t even know the location of Poland: “Is Poland part of Russia?” they inquire (132). Eva is lost in transition from one place to another. She is not in the country with which she identifies and she does not feel at home in the new place.


Eva is ethnically displaced in America. As a child of proud Jewish and Polish parents, she looks at her new American friends from the recollected identification with her Polishness. About her best fiend at the university, Eva thinks, “[e]ven a relatively intelligible person, like Lizzy, poses problems of translation. She – and many others around me – would be as unlikely in Poland as gryphons or unicorns” (175). Lost in Translation proliferates meanings and redefinitions of ethnic belonging. During her childhood in Cracow, Eva learns to exist as a Jew in Poland in all its ambiguity. When her friend’s father finds out that Yola and Eva have been playing dangerous fantasy games, he blames her for it: “You are the leader of it. You little Jew” (34). From a young age, Eva Hoffman experiences the difficulties of belonging to an ethnic group in her home country. Relocation aggravates the problem even further. Ethnic displacement makes it even more difficult for the young Polish Jew to reconcile with her identity. Eva starts her quest of finding herself in a new language in a new world governed by new rules.


“It’s important to me to speak well as to play a piece of music without mistakes” (122): she reveals her method to overcome the sense of displacement. Eva Hoffman’s eloquent expression comes to a testimony for her successful linguistic survival in the new world. A Life in a New Language, as the subtitle of the book reads, becomes the goal of the immigrant. In Exile, Eva suffers the loss of Polish as the main language of communication. “I don’t see what I’ve seen, I don’t comprehend what’s in front of me. I am not filled with language any more, and I have only a memory of fullness to anguish me with the knowledge that, in this dark and empty state, I don’t really exist” (108). Existence for Eva is tantamount to control over language. The Descartian “I think, therefore I am” becomes “I speak, therefore I am.” Language defines the immigrant’s existence, and lack of language articulates another form of displacement – the most important one in Eva’s story. In her article on language memoirs, Alice Yeager Kaplan notes that “[t]here is no language change without emotional consequences. Principally: loss. That language equals home, that language is home, as surely as a roof over one’s head is a home…” (63). Eva can overcome the nostalgia by learning to speak the language of the new world. She realizes that finding herself means finding herself comfortable in speaking the language of her new home: “It’s not that we all want to speak the King’s English, but whether we speak Appalachian or Harlem English, or Cockney, or Jamaican Creole, we want to be at home in our tongue” (124). The prescription for treating linguistic displacement demands mastering a new language. “We want to be able to give voice accurately and fully to ourselves and our sense of the world” (124), concludes Eva. In the end, Eva naturally finds herself at home in America through language and literature: “In this country of learning, I’m welcomed on equal terms, and its’ through the democratizing power of literature that I begin to feel at home in America…” (184).


Eva Hoffman’s discovers a formula that guarantees recovery from her state of geographic, ethnic, and linguistic displacement. The cure is clear: mastery of the foreign language. Her book serves as the very medicine: by the end of the text, the main character is healed. She has learned to live in a new language: “When I fall in love, I am seduced by language. When I get married, I am seduced by language” (219); “When I talk to myself now, I talk in English” (272). She has achieved a new identity overcoming her sense of displacement: “I am here now,” states Eva in the last sentence of her book (280).



Saturday, November 8, 2008

Guide to Cross-Cultural Communication



"Guide to Cross-Cultural Communication (Guide to Series in Business Communication)" (Sana Reynolds, Deborah Valentine)


Who would have expected that much from such a little book? It is informative and well-structured; it gives quite practical advice and at the same time backs its arguments with sufficient theoretical research. Sana Reynolds and Deborah Valentine have done their homework; not only that but the book reads like experts compiling a cheat sheet for their fellow students. What a relief to finally see a short book with a pompous title that does a good job of defending its name and providing a handy little guide to a huge field. Good job!